Ein Ding erfüllt das Gemüt mit
immer schrecklicher Bewunderung — a
to je hrdost, s jakou lidé (včetně učitelů informatiky)
předvádějí, že naprosto nechápou, co
je to informace,
a že jim to vůbec — ale vůbec — nevadí. Na zkraje uvedeném
příkladu je však okamžitě zřejmé, že kdo neumí německy,
nezíská z německého textu žádnou
informaci — tj. pro
něj
to není žádná informace. A ani ten, kdo sice rozumí německy,
ale nezná klasický výrok „Zwei Dinge erfüllen das Gemüt…“
a neumí se o něj opřít jako o pověstné kantovské apriori, tak
ani ten si neužije pestrého informačního ohňostroje šlehajícího
z vtipné aluze a zasahujícího tak bohatý kontext, jak dovolí
duševní obzor čtenářův. Neználek zůstane uvězněn ve své
neznalosti a aniž by chápal co se děje, bude tak nanejvýš
znechuceně louskat moji kostrbatou němčinu bez naděje byť i jen
na pouhý zákmit poznání vyššího (tj. na uvolnění laviny
navazující informace). Neznalost je nadějnou formou blaženosti,
neboť v sobě skrývá poznání in
potentiam,
ale je strašné muset snášet ignoranta, a ještě strašnější
je sám se ignorantem stát — jak ostatně uvidíme v závěru
tohoto článku — jakkoli se ignorance může zdát být zvláštní,
zvrhlou a definitivně beznadějnou podobou svatosti. Co s tím?
Zanechme mudrování snad ještě smutnějšího než omne
animal
(ovšemže s výjimkou kohouta a ženy) a raději si položme
praktickou otázku: jak
z německého textu vytěžíme informaci? — to je totiž námět na pěkné gymnaziální cvičení.
Když jsem dostal za úkol suplovat němčinu, vzal jsem buď některou z povedených básniček Christiana Morgensterna, anebo cca poslední stránku z Kafkova Procesu — ani jedno není snadná četba. A společně se studenty jsme rozebírali významovou strukturu těch několika veršíků nebo vět. Přitom jsme viděli rozdíl mezi způsobem, jak uvažujeme v češtině, a odlišným způsobem, jak uvažujeme v němčině.
Hezkým příkladem z Procesu je např. tento citát:
„K. wußte jetzt genau,
daß es seine Pflicht gewesen wäre, das Messer, als es von Hand zu
Hand über ihm schwebte, selbst zu fassen und sich einzubohren. Aber
er tat es nicht, sondern drehte den noch freien Hals und sah umher.
Vollständig konnte er sich nicht bewähren, alle Arbeit den Behörden
nicht abnehmen, die Verantwortung für diesen letzten Fehler trug
der, der ihm den Rest der dazu nötigen Kraft versagt hatte.“
Významu se můžeme snadno dopátrat např.
obyčejným větným rozborem (viz obr. 1). Není to tak naivní
metoda, jak by se mohlo zdát na první pohled. Vždyť i
Aristotelova metafyzika mapuje svoje kategorie na
slovní druhy nebo na větné členy. A také překladače
programovacích jazyků využívají synatktické analýzy všude,
kde to jen jde, aby správně přetlumočily program z řeči
programátora do řeči stroje — to je příklad z všední
informatické praxe.
Obr. 1: Větný rozbor německého citátu (kliknutím zobrazte plnou velikost)
|
Ve větném rozboru jsem barevně zvýraznil slova,
která podle mého názoru charakterizují Kafkův typický způsob
myšlení. Je to myšlení, které nám na první pohled připadne
podivné, ale přitom vlastně výborně vystihuje úvahy o vině (a
následném trestu): povinnost, zodpovědnost, osvědčit se,
chyba, selhat. Je to jedna z cest k porozumění.
Kdo chce pokračovat, může roztřídit pojmy na
věci, jejich vlastnosti, chování, vztahy atd. Výsledkem pak bude
konceptuální model, např. v podobě diagramu na obr. 2.
Dlužno připomenout, že konceptuální model je jen pojmovým
rámcem konkrétní výpovědi, kterou jsme analyzovali. Nicméně
při tvorbě informačních systémů je klíčové právě
vypreparování konceptuálního modelu z požadavků na chování
systému — to je opět konkrétní případ z informatické praxe.
Obr. 2: Příklad jednoduchého konceptuálního modelu (podle první věty z citátu; kliknutím zobrazte plnou velikost) |
Studenti si obvykle volí jednodušší způsoby
práce s textem — někdo např. nakreslí myšlenkovou mapu, jiný
vypíše seznam významných pojmů (jako při brainstormingu) apod.
Ideální je, když studenti pracují několika různými metodami,
výsledky se na závěr porovnají a syntetizují, až nakonec
dospějeme třeba k překladu uvedeného citátu do češtiny.
Autorem příspěvku je Ivan Ryant, učitel informatiky a programování na gymnáziu Ústavní v Praze a na ČVUT FIT, před tím softwarový inženýr, žurnalista ve svobodném povolání, podnikatel a programátor. V současnosti nejvíc publikuje na portálu RVP a poněkud zanedbává svoje webové stránky.
Více o informaci (a mnohém dalším) v tomto stylu se dočtete v Ryantově učebnici informatiky. Pokud se obáváte rychlé ztráty půdy pod nohama, začněte přízemnějším a chudším, ale také jednodušším úvodem v učebnici Lessnerově, zejm. částmi 1 a 5. A potom směle zpátky k četbě Ryanta, stojí za to.
Dopátrali jsme se několika alternativních výkladů — významů téhož textu, informace ukryté ve zprávě. Např.
věta
„Die Logik ist zwar
unerschütterlich, aber einem Menschen, der leben will, widersteht
sie nicht.“
se dá přeložit a vyložit různě. Otázka je, co
má Kafka na mysli, když mluví o „logice“ — může jít např.
o logiku zákonů, podle kterých byl K. souzen, nebo o stereotypní
způsob myšlení, obvyklý v určité společnosti, v určité době,
za určitých okolností, k určitému účelu apod. Může jít
právě tak o maloměšťácké předsudky, jako o „vědecké“
myšlení, které se omezuje na určitý obor. Otázka je, jestli
tato „logika“ člověku, který chce žít, „neodolá“
(to je obvyklý překlad) nebo třeba „neklade odpor“ — tak je
to doslova a znamená to něco jiného, nicméně i to dává dobrý
smysl. K. se totiž nikdy nepokusil o autentickou lidskou existenci,
pohodlně fungoval jako eine kleine Schraube in der Weltmaschine
(K. Kryl: Číslo na zápěstí), byl zaměnitelným šedým
úředníkem — kancelářskou krysou, nepokusil se prolomit krunýř
životního stereotypu, lidsky důstojnou existenci vyměnil za život
psa a jako pes také dopadl: „Wie ein Hund,“ sagte er — es
war als sollte die Scham ihn überleben — poslední věta
Procesu zní jako zlověstná předtucha onoho psovi psí
smrt. V tom ostatně K. nápadně připomíná jinou klasickou
literární postavu stejné doby, která se z obchodníka se psy
stává odlidštěnou cynickou obludou („kynikos“ = jako
pes), psovsky poslušnou, hotovou však svého pána kdykoli zadávit,
prožívající život spíše psí než lidský, jak ji popisuje
Holt Meyer v úvaze Čtení Haška s Deleuzem.
Jakkoli se může zdát lákavé šťourat se v tomto výkladu ad
libitum, nijak to nevylučuje další možné výklady: Proces
jako komentář k Dopisu otci nebo nevyléčitelná nemoc jako proces
končící popravou — bez rozsudku, bez soudce, bez obvinění.
Atd. atd. atd…
Literární dílo je v tomto případě sémantickou hádankou
(hlavolamem, rébusem, hříčkou, stavebnicí pro malé inženýry,
logickou či jazykovou hrou slavného syna Krásné
Poldi nebo snad hračkou
pro hračičky), polotovarem (ostatně nedokončeným, podobně
jako Haškův Švejk, nedokončené kapitoly jsou puzzlem s
poztrácenými dílky, mozaikou, skládankou — podobně jako
Pavićův Chazarský slovník), je to výzva pro čtenáře,
aby zkoušel různé výklady (jako Jméno růže
od Umberta Eca).
V případě Procesu jsme rozebírali klíčovou
pasáž, která je podstatná pro pochopení celého díla. V případě
básniček to byla reprezentativní ukázka (např. Der Werwolf nebo
Der Lattenzaun). Propojili jsme informatické myšlení s
porozuměním textu v cizím jazyce a s důležitým tématem ze
světové literatury, která je spíš postmoderní (než moderní) a
tím pádem má zase co dělat s informatickým myšlením
(které je charakteristické spíš pro éru informační nežli
moderní-industriální). Ano: postmoderna vyžaduje informatické
myšlení.
Studentům se hodina celkem líbila — hlavně se mi
podařilo nahlodat jejich nechuť k všeobecně neoblíbenému
jazyku. Zjistili, že němčina nabízí zajímavé a krásné
vyjadřovací schopnosti, které čeština nemá (opačný vztah
samozřejmě nebylo třeba dokazovat). Informatika znovu potvrdila
notoricky známou zkušenost, že je třeba číst originál, že
překlad bývá jen něco jako legendární sedmkrát spařený
čaj pro křesťanské psy (už
zase pes!) a že kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem. A
člověk — to zní hrdě (tvrdí Gorkij v dramatu Na dně
;-)
Děkuji svému vzdálenému prastrýci Franzi
Kafkovi za jeho literární dílo, paní profesorce Ilse Maršálkové,
že mě dvanáct let zadarmo a z čisté lásky učila německy,
vedení našeho nejmenovaného gymnázia za neaprobované (a tedy
neplacené) zástupy v hodinách německého jazyka, paní kolegyni
Dáše Pavlové, že mi přeložila některá obtížná místa v
Kafkově Procesu, a (last but not least) svému studentovi panu
Michalu Liskovi za jeho studii o Kafkově Procesu, kterou jsem mu dal
za úkol vypracovat a zde jsem ji s díky vykradl.
Autorem příspěvku je Ivan Ryant, učitel informatiky a programování na gymnáziu Ústavní v Praze a na ČVUT FIT, před tím softwarový inženýr, žurnalista ve svobodném povolání, podnikatel a programátor. V současnosti nejvíc publikuje na portálu RVP a poněkud zanedbává svoje webové stránky.
Více o informaci (a mnohém dalším) v tomto stylu se dočtete v Ryantově učebnici informatiky. Pokud se obáváte rychlé ztráty půdy pod nohama, začněte přízemnějším a chudším, ale také jednodušším úvodem v učebnici Lessnerově, zejm. částmi 1 a 5. A potom směle zpátky k četbě Ryanta, stojí za to.
Tento článek uvádí čtenáře do oblasti konceptuálního modelování. Tématu konceptuálního modelování a zkušenostem s jeho výukou se podrobněji věnuje článek "Víme jak modelovat struktury pojmů" (viz http://ucime-informatiku.blogspot.cz/2016/04/vime-jak-modelovat-struktury-pojmu-1.html). Je to seriál na 3 pokračování.
OdpovědětVymazatMohl by mi někdo říct (napsat), jestli by podobná práce s českým textem mohla pomoci např. dyslektikům?
OdpovědětVymazatTento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
OdpovědětVymazatTohle je podle mě základní předpoklad nějaké literární gramotnosti. Jako co si budeme povídat, montovaná hala nebo prostě něco reálného a fyzického se z této znalosti fakt nepostaví. Na druhou stranu pro nějakou všeobecnou znalost a funkčnost v běžném životě je to fakt klíčové, aby člověk chápal čtený text.
OdpovědětVymazat